Dictionnaire Bamadaba

Le dictionnaire Bamadaba est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons - Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 France (CC BY-NC-SA 3.0 FR).

Bailleul, Charles & Davydov, Artem & Erman, Anna & Maslinksy, Kirill & Méric Jean Jacques & Vydrin, Valentin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2014.

Le dictionnaire électronique bambara-français Bamadaba (avec un index français-bambara) est un supplément au Corpus Bambara de Référence, il peut être utilisé comme un dictionnaire bilingue ordinaire. Le Bamadaba est dérivé du dictionnaire de Charles Bailleul (mis à disposition par l’auteur sous format électronique) :
Bailleul Ch. Dictionnaire Bambara-Français. 3ème édition corrigée. Bamako : Donniya, 2007, 476 p.

En 2010-2011, le groupe de travail du Corpus Bambara de Référence (Valentin Vydrin, Artem Davydov, Anna Erman, Kirill Maslinsky) a sérieusement réarrangé et uniformisé cette base lexicale de données : des nombreux doublets ont été éliminés, la présentation des variantes phonétiques a été standardisée, les étiquettes des parties de discours homogénéisées, les mots composés et dérivés ont été dotés des renvois standardisés aux composantes. La partie la plus difficile de ce travail a concerné la présentation des équivalents français : il fallait clairement distinguer entre les équivalents et les définitions (ce qui n’a pas été souvent le cas originellement) ; choisir un seul équivalent (parmi tous les équivalents qu’on attribue à un lexème polysémique) qui pourrait servir d’une glose ; créer des gloses pour des lexèmes sans équivalents ; standardiser la présentation de la polysémie ; faire la liste des gloses standards pour les mots et morphèmes auxiliaires.

Au cours de la désambiguïsation des textes pour le Corpus (une étape obligatoire précédant leur incorporation dans le sous-corpus désambiguïsé ; ce travail a démarré en 2011 et continue en permanence) la base lexicale Bamadaba est en évolution permanente : des nouveaux lexèmes sont rajoutés (le Bamadaba a comporté fin 2014 environ 10% plus d’entrées que dans la version initiale), des erreurs sont corrigés, des équivalents peu convenables sont remplacés par d’autres (plus compactes et, concernant les lexèmes polysémiques, plus prototypiques), etc. D’autres dictionnaires bambara sont largement utilisés comme des sources d’enrichissement de Bamadaba, surtout ceux-ci :

Les exemples illustratifs hérités du dictionnaire de Charles Bailleul sont gardés, mais nous ne nous donnons pas le tâche d’introduire dans le Bamadaba de nouveaux exemples, car l’utilisateur peut trouver de tels exemples dans le Corpus Bambara de Référence.

Le Bamadaba est représenté sur notre site sous deux formats :